クリエイターが海外の会社やクライアントを相手にする場合にビジネスメールでよく使われる実践的英語フレーズを解説します。

ソリューション最終更新日: 20210928

クリエイターのための英語メール用フレーズ20選

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

「英語を話すのが恥ずかしい」という人でも、英語でコミュニケーションができると、ビジネスの機会がぐっと広がります。今回、クリエイターが海外の会社やクライアントを相手にする場合、ビジネスメールでよく使われる英語表現について、海外相手の実務を重ねてきた筆者が20フレーズを厳選。コピー&ペースト(以下コピペ)OK、国外向けのメールやSNSで使える超実践的英語フレーズについて解説します。

クリエイターと会社(クライアント)の英語表現【メール初級編】

海外のビジネスシーン用、英語メールの基本表現9選

ビジネスの場合、内容によりますがメールでのやりとりも少なくありません。ここでは、自分からクライアントに「仕事をしたい」と要望を出す【パターンA】と、クライアントから「仕事をしたい」というメールが来て「仕事を受ける」時の【パターンB】、断りを入れる場合の【パターンC】を例に解説します。

日本のビジネスメールでは、「お世話になります」から始まることが多いですが、英文メールではすぐ本題に入って問題ありません。また、本記事では読みやすさのため改行していますが、日本語のメール文のように頻繁に改行する必要はなく、実際のやりとりでは2~6番までは改行しなくて問題ないでしょう。

【パターンA】(自分から相手に発信する場合)

1.Dear Mr. (name:本記事ではSmith),
My name is (name). I’m a graphic designer in Japan.

2. I saw your company’s work on Facebook.
3. I am very interested in your company’s (project name) project!
4.Do you work with international partners?
5. I am wondering if you would be interested in using my artwork for your project.
6. I have attached my portfolio in case you are interested.

7. I look forward to hearing from you.
8. Thank you in advance.

9. Regards, (name)

【パターンAの解説】

1. Dear Mr. Smith,
(訳)スミス様、親愛なるスミス様

1は、メール冒頭の「◯◯様」に相当する”Dear (name), “。
英語でのビジネスメールの場合、いくつかルールがあります。大事な冒頭ですので、最初はルールに則りましょう。一般的に、”Dear (男性:Mr. /女性:Ms.)+ラストネーム” で表記します。

女性の場合、Miss(未婚女性)やMrs.(既婚女性)という敬称もありますが、時代の流れとしても婚姻状況を特定しない”Ms.”が主流です。

▷他の表現では、以下が考えられます。
– 担当者名と性別がわかっている場合:”Dear Mr. Smith”

– 担当者名のみで性別不明の場合:”Dear Mr. / Ms. Smith” またはフルネーム(例:Dear John Smith)

– 担当者名が不明な場合:”Dear Sir or Madam”(意訳:敬称男性または敬称女性の方へ)
“To whom it may concern”(直訳:関りある方へ/意訳:ご担当者様)

– 担当者が複数名いる場合:”Dear all”(意訳:各位、皆様へ)

相手と何度かメールをやりとりしていくうちに、”Dear+ファーストネーム”や、”Hi +ファーストネーム”に変わってくるパターンが多くみられます。もし相手が親しみを込めたパターンに変えてきたら、状況を見ながらこちらも変化させていきましょう。

2. I saw your company’s work on Facebook.
(訳)私はFacebookで御社の作品(仕事)を拝見しました。

2は、どこで相手を知ったかを伝える一文です。
相手が個人であれば ”company’s” をとりましょう。

▷他の表現は、
-I found your company through (YouTube/an online game site etc.)
(訳)(知った媒体や手段など)を通じて、御社を見つけました。

-I saw your company’s work on (TV/a website/Instagram/Facebook etc.).
(訳)(知った媒体や手段など)で、御社の作品(仕事)を見ました。

-I heard about your company from (my friend/my school teacher/my colleague etc.)
(訳)(私の友人/先生/同僚)から御社のことを聞きました。

3. I am very interested in your company’s (project name) project!
3は、相手の作品(仕事)の感想を伝える一文です。相手が個人であれば “company’s” をとりましょう。

▷他の表現は、
-I am very impressed with your company’s work.
(訳)御社の作品(仕事)にとても感心(感動)しています。

-Your company’s(drawings/illustrations/designs etc.)are wonderful!
(訳)御社の(描画/イラスト/デザイン など)は素晴らしいです!

4. Do you work with international partners?
(訳)海外のパートナーとお仕事はなさいますか?

4は、相手が海外(例えば、日本にいる自分)と仕事が可能かどうかを聞く一文です。

▷他の表現は、
-Do you offer job opportunities outside your country?
(訳)自国以外でも仕事の機会を提供なさっていますか?

5. I am wondering if you would be interested in using my artwork for your project.
(訳)御社のプロジェクトで、私の作品を使うことにご興味を持っていただけないかと思いまして。

相手に一文を投げかけた後の5で、自分を売り込みましょう。
“I wonder if you~”はよく使われる表現で、「~ではないでしょうか」のニュアンスがあります。英語では敬語がないかわりに、ストレートな表現を避けて、婉曲して伝えることが丁寧な表現になります。

▷他の表現は、
-I am wondering if you are looking for Japanese Animators.
(訳)日本のアニメーターをお探しではないかと思いまして。

-I am wondering if you would be interested in collaborating with me.
(訳)私とのコラボレーションにご興味を持っていただけないかと思いまして。

▷5の一文にはよく利用する定型句が複数あるので、あわせて表現を覚えて、別の場面で使えるといいでしょう。
-(you are/you would be) interested in~
(訳)あなたが興味を持っている/持つかも

-using my artwork
(訳)私の作品を使うこと

-for your project
(訳)御社のプロジェクトに

6. I have attached my portfolio in case you are interested.
(訳)もしご興味を持っていただけたなら、とポートフォリオを添付いたしました。

6は、相手への売り込みの続きとして実際に自分の作品に関連する一文です。

▷他には、
-I have attached my resume.
(訳)履歴書を添付しました。

▷覚えておくと便利なのが「in case」(「~の場合に備えて」「もし~なら」という意味)です。
-In case of rain, the event will be cancelled.
(訳)雨が降ったなら、イベントは中止になります。

-We have some sandwiches in case you are hungry.
(訳)もしお腹が空いているなら、サンドイッチがありますよ。

7. I look forward to hearing from you.
(訳)ご連絡いただけるのをお待ちしています。

相手からの返信が欲しい時に、ひと言添えましょう。7は「I’d appreciate your reply.(お返事いただけるとありがたいです)」より丁寧な表現で、非常によく使われる定型文です。

▷他には、
-I look forward to your reply.
(訳)お返事いただけますようお願いいたします。

-I look forward to meeting you.
(訳)初めてお会いできるのを心待ちにしております。

8. Thank you in advance.
(訳)あらかじめありがとうございます/事前に、前もって、御礼を申し上げます/お手数をおかけします

8は、日本語だったら「何卒よろしくお願いいたします」にあたります。実は英語に同じ表現はありませんが、便利な定型文ならあります。それが “Thank you in advance” です。

9. Regards, (name)
9は、文末の「◯◯より」に相当する部分です。英語のビジネスメールで一番目にするのは “Best regards, (name)” のパターンです。

海外の会社(クライアント)からの連絡に対応する英語3選

次に、ある会社から連絡が入った場合です。

【パターンB】(ある会社から連絡が来た場合)

10.Thank you very much for your interest in my work.
11.I would love to have a chance to work with you.

12. May I have more detailed information on the project?

【パターンBの解説】

10. Thank you very much for your interest in my work.
(訳)私の作品に興味を持ってくださり、ありがとうございます。

10は、“for” 以降の単語や文章を入れ替えて、連絡をくれた相手への御礼を伝えましょう。

▷“for ~”のその他の表現
-Thank you very much for your time.
(訳)お時間をいただき、誠にありがとうございます。

-Thank you very much for your support in my work.
(訳)私の仕事をサポートしていただき、ありがとうございます。

11. I would love to have a chance to work with you.
(訳)ぜひ一緒にお仕事させていただきたいです。

11は、一緒に仕事をしたい旨を伝えます。

▷他の表現だと、
-Can I have a chance to see you?
(訳)会う機会をいただけますか?

12. May I have more detailed information on the project?
(訳)プロジェクトについて、より詳細な情報をいただけますでしょうか?

12は、相手から詳細な情報を引き出したいときの一文です。「May I~?」は「~してもいいでしょうか?」という「許可を得る」ための表現です。

▷他の表現だと、
-I would like to know more in detail (about~)」
(訳)(~について)詳細をおうかがいしたいです。

海外の会社(クライアント)からの連絡に断りを入れる英語表現3選

次に、ある会社から連絡は入ったけれど、断る場合の英語表現についてです。英語としては、謝罪ではなく御礼と感謝を示す表現がいいです。

【パターンC】(ある会社からの連絡を断る場合)

13.I appreciate your interest in my work.
14.Unfortunately, I do not work internationally.

15.Thank you for your understanding.

【パターンCの解説】

13. I appreciate your interest in my work.
(訳)私の作品にご興味を持ってくださり、感謝いたします。

13では、最初に自らに関心を持ってくれたことへの御礼を伝えましょう。10の別パターンと言えますが、この後のセンテンスに”Thank you”を使いたいので、別の丁寧な表現を使います。

14. Unfortunately, I do not work internationally.
(訳)残念ながら、海外とは仕事をしていません。

続く14では、断りの理由を簡潔に述べましょう。

▷他の表現だと、
-Unfortunately, I am currently working on other projects.
(訳)残念ながら、現在他の仕事に取り組んでいます。

15. Thank you for your understanding.
(訳)ご理解いただきありがとうございます。

15は、謝罪ではなく、感謝を述べましょう。英語では、基本的には自分が悪いことをしたり相手に迷惑をかけない限り、謝ることはありません。「お力になれず、申し訳ありません」ではなく、「ご理解いただきありがとうございます」と謝意を伝えます。

その他便利な表現〜メール初級編〜

残りは、知っておくと便利な5フレーズです。

16. I appreciate your patience.
(意訳)しばらくお待ちください(お待ちいただき感謝します)。

何かのレスポンスが遅くなるときなどに、よく使います。

繰り返しますが、英語では基本的に自分が悪いことをしたり、相手に迷惑をかけない限り、謝ることはありません。「お待たせして申し訳ありません」ではなく「お待ちいただき、ありがとう」というニュアンスを伝えます。

17. I apologize for the delay in replying to you.
(訳)返信が遅くなり、申し訳ありません。

ビジネスメールの場合、なぜ遅くなってしまったかも記載できるといいでしょう。

▷他の表現だと、
-I apologize for the delay in replying to you, I was on a business trip.
(訳)出張に出ていたため、返信が遅くなり申し訳ありません。

▷より丁寧に謝罪したい場合、
-I deeply apologize for~
-Please accept my deepest apology for the delay in replying
などの表現もあります。

▷カジュアルな表現では
-Sorry for the late reply.
(訳)返事が遅くなってごめんなさい

18. Regarding~
(訳)~に関して

▷使い方としては、
-Regarding the schedule,
(訳)スケジュールに関してですが、

-Regarding the cost,
(訳)コストについてですが、

-I have some questions regarding the schedule
(訳)スケジュールに関して、いくつか質問があります。

19. Please check~/Please confirm〜
(訳)ご確認ください

両者の訳自体は変わりありませんが、ニュアンスの違いを知っておいてください。
“to check”は、「目を通す」程度の軽い確認。
“to confirm”は、「判断を下す」といったしっかりとした確認。

▷確認をお願いしたいときのために、より丁寧な表現を覚えておくと便利です。
-Could you please check the following schedule ?
(訳)以下のスケジュールをご確認いただけますか?
(伝えたい真意=スケジュールをご覧ください)

-Could you please confirm the following schedule?
(訳)以下のスケジュールをご確認いただけますか?
(伝えたい真意=スケジュールを確定してください)

20. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
(訳)ご質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください

便利な一文です。そのままコピペで使ってみてください。

英語表現で迷ったらTwitterで検索

最後に、ちょっとした豆知識です。

「この単語、フレーズの使い方は合っている?」と不安になったら、Twitterの「キーワード検索」バーにそのまま気になる英語フレーズを入力してみてください。

例えば「don’t hesitate to ask」と入力すると、世界中からつぶやかれたリアルな関連ツイートが出てきます。もし入力フレーズの検索結果が、日本語関連のツイートや情報しか一覧に出てこない場合は、検索したワードが和製英語か、間違った英語表現の可能性が高いです。

こうした活用方法も参考にしながら、新たな世界への扉を開いてみてください。
Good luck, everyone!

ライタープロフィール 新谷慶子&ショムラアヤ

左:新谷慶子
イベント業界で企画制作やクリエイティブワークのほか、社内英語講師や英語関連業務も行う。4年間の米国在住経験/TOEIC 950点/英検準一級

右:ショムラアヤ
海外クリエイター取材も行うフリーライター

記事を
シェア